Germanic‎ > ‎East‎ > ‎Gothic‎ > ‎

Bagmē Blōma

(J.R.R. Tolkein)

Brūnaim baíriþ baírka bōgum
láubans liubans liudandei,
gilwagrōni, glitmunjandei,
bagmē blōma, bláuandei,
fagrafahsa, liþulinþi,
fráujinōndei faírguni.

Bright branches and tender leaves
bears the sprouting birch,
pale-green, glimmering,
flowers of the trees, blooming,
fair and happy, lithe of limb,
ruling the mountain.
Wōpjand windōs, wagjand lindōs,  
lūtiþ limam láikandei;
slaíhta, raíhta, ƕeitarinda,
razda rōdeiþ reirandei,
bandwa baírhta, runa gōda,
þiuda meina þiuþjandei.

Howling winds, shaking lindens,
She lowers her limbs playfully;
slender and straight and white-barked,
she speaks a laughing language,
bright token, good secret,
a blessing to my people.
Andanahti milhmam neipiþ,
liuhteiþ liuhmam laúhmuni;
láubōs liubai fliugand láusai,
tulgus, triggwa, standandei.
Baírka baza beidiþ bláika
fráujinōndei faírguni.

The evening grows dark with clouds,
and is lit up by lightning;
the tender leaves fly loose,
she stands faithful and true.
The bare birch waits pale,
ruling the mountain.
Above is Tolkein's gothic song, Bagmē Blōma, and my own attempt at a fairly literal translation.  Tolkein cleverly devises 17 new words in this poem which we can add to the gothic lexicon (some of which i have similarly devised for various Gothic for Goths lessons, such as *grōneis).

There are some much better translations and analyses here:
http://www.oe.eclipse.co.uk/nom/bagme.htm
http://bitterscroll.blogspot.com/2005/10/bagme-bloma-verse-translation.html

Since this is the only decent example i have of secular gothic (though it is not from the gothic era), it is worth doing an analysis here of what's really going on in this text.

*brūnaim baíriþ
 *baírka *bōgum
bright/shining?
bears  birch limb, branch
adj.dat.pl. 'brūns' v.t.3s.pres.ind. 'baíran'
 n.f.nom.sing. n.m.dat.sing. 'bōgus'








láubans *liubans  liudandei,
leaves dear/cherished  growing
n.m.acc.pl. 'láufs'
adj.acc.pl. 'liufs'
adj.f.nom.sing.



from pres.part. 'liudan'





*gilwa- *grōni  glitmunjandei
yellow? green  glittering/glimmering
pfx.adj. 'gilws' adj.f.nom.sing. 'grōneis' adj.f.nom.sing. 'glitmunjands'


   from pres.part. 'glitmunjan'

   
bagmē blōma  *bláuandei
of-trees flowers  blooming
n.m.gen.pl 'bagms'
n.m.nom.sing.
adj.f.nom.sing. 'bláuandei'

  from pres.part. 'bláuan'

 

fagra- fahsa liþu- *linþi
fair happy/glad limb lithe/flexible
pfx.adj. 'fagrs'
adj.f.nom.sing. 'fahs'
pfx.n.m. 'liþus'
adj.f.nom.sing.

 


 

fráujinōndei faírguni

ruling mountain

adj.f.nom.sing. 'fráujinōnds' n.n.nom.sing.


from pres.part. 'fráujinōn'






wōpjand windōs wagjand *lindōs
calling/crying winds shaking lindens
v.i.3p.pres.ind. 'wōpjan' n.m.nom.pl. 'winds'
v.i.3p.pres.ind. 'wagjan' n.f.nom.pl. 'linda'








*lūtiþ *limam láikandei
lowers to-limbs playing
v.t.3s.pres.ind. 'lūtan'
n.n.dat.pl. 'lim'
adj.f.nom.sing.'láikands'



from pres.part. 'láikan'




*slaíhta raíhta ƕeita- rinda
slender, slight
straight/right white rind/bark












razda rōdeiþ reirandei
language speaks trembling/quivering













bandwa baírhta runa gōda
sign/token bright secret/mystery good












þiuda meina þiuþjandei
people my/mine blessing












andanahti milhmam  *neipiþ
evening/twilight
to-clouds darkens












liuhteiþ *liuhmam laúhmuni
lights to-lights lightning
v.3.sing.pres.ind. n.st.n. dat. pl.
n.nom.sing.








láubōs *liubai *fliugand láusai
leaves dear/cherished flying loose

adj. m.nom.pl.










tulgus triggwa standandei
firm/steady true/faithful standing












*baírka *baza beidiþ *bláika
birch bare bides pale












fráujinōndei faírguni

ruling mountain

adj.f.nom.sing. 'fráujinōnds' n.n.nom.sing.

from pres.part. 'fráujinōn'